ベトナム語日記(1)

しくしく、社員の作ってくれたBlogに書けなかった。
他の場所が見つかるまでこの辺に書いておく。

ベトナム語

Tôi bắt đầu hôm nay học tiếng Việt.
Bây giờ, Tôi bận. nhưng tôi sẽ cố gắng .
Vì tôi rất cần thiết tiếng Việt!

こう話したい

私は今日からベトナム語の勉強を始めます。
今、私は忙しい。だが私はがんばるだろう。
なぜならば、私にとってベトナム語はとても必要なものだからだ!

課題

全体的に資料不足。

時制がよくわからない。

未来系を聞く場合は前、過去形を聞く場合は後ということがわかるのだが、聞くではなく記す場合にどうしたらいいのか。
あと「今日から始める」の「から」をどうやって表現したらいいのか手元の書籍には書いてない。

短い

ちなみにこの三行に15分くらいかかってる。
1時間やれば20行くらい書けそうだが・・・。

日本語に訳すのがむずい

日本語の原文を書いてからベトナム語を書く、とかではなく、ベトナム語からいきなり書き始める方法でやっているので、いざベトナム語を書いた後に日本語に訳すのがむずい。
なんか外国人みたいな日本語になる。これは仕方ないのか?

必要なものだからだ

といった表現が出来ない気がする。
cần thiếtが必要、rấtはとても、tiếng Việtはベトナム語、tôiは私、vìはなぜならば、なので、直訳すると「なぜならば私とても必要ベトナム語」になる。
って直訳してもほとんど同じということは、文法的にも怪しい気がするが。
必要だ、というんじゃなくて、必要なもの、とかの冗長な表現の仕方がよくわからないな。