今週のリリース予定

先週の残件

残件整理からです。

  • 脱出ゲーム C5対応
  • がちんこテニス競争
  • Forest Card

新作

  • タロット占い
  • 萌★遊戯5
  • アニマルポーカー

対応機種追加

  • 数処 (Nokia C5対応)

補足

先週の残件が残っているのでその整理から・・。
まあ、脱出ゲームとかはBachがちゃんと仕事してくれて、土曜日に送ってくれたんで実は終わってますし、がちんこテニス競争も終わっているんですけど。


Forest cardというか、カードゲームのローカライズは独特の難しさがあって、そのまま翻訳したんじゃわからないんですよね。
通常、この手の翻訳の常識は用語定義から始まります。
例えば、カードゲームだとよくあるこういう用語です。

  • 手札
  • 墓地
  • キャラクターカード
  • アイテムカード
  • ターン

で、こういう文書が構成されます。
「場にある味方キャラクターカードの数分、同一ターンで本カード後に発動されるアイテムカードの効力を上昇させる。本カードは発動後、墓地に送られる」
日本人なら結構想像できますよね。
でも想像してみてください。一度もカードゲームをやった事のない人が、この文章だけ渡されて翻訳したとして、わかる文章が作れますかね。


ということで、ルールを理解し、用語を定義してから翻訳開始がこの手のゲーム翻訳の定石なんですが、Forest Cardは前回そのプロセスを踏まなかったようでなんとなく翻訳された文書がずらりと出揃いカード説明が意味不明になってます。
そういうの修正する作業が結構多いです。今いるテスターのNgaが優秀なので、これを直そうという流れになりますが、優秀でないとこのままリリースですからもっと怖いです。ベトナムにあるゲームのほとんどはその流れでリリースされているとも付け加えておきます。
悪名高いStarCraftの日本展開における品質と同じ品質のものが、市場に氾濫していると想像してくださいませ。


まあそういう品質改善はやってくんですけど、今週のメインは実はタロット占いです。
最近日本からの発言に苛々しすぎているんで、日本との舵取りも注意深くやっていきたいです。とはいえ自己都合でハノイに来れず、ハノイに来れないがためにこっちに工数を押し付けてるという事実に気付いてない人たちにうだうだ言われると、カチンと来ちゃうのは事実なんですよね。
海を越えるとよくある事で、これでキレて失敗してきたのも事実なんで、そこをのほほんと「あ、リリースできませんでしたエヘヘ」みたいに誤魔化さずに、全員笑顔で結果もよしってのがマネージメント論の理想なんでしょうけど、これがなかなか難しいです。


ちなみにこの手のマネージメント論で、一番簡単なのはキャッチボールにしちゃうことです。
「○○してください」と言われたら、「▲▲を先にお願いします」って投げ返す事です。自分の手元にボールが無い状態を常に作ること。こうすると驚く程余裕できます。「相手の仕事をやってあげない」と決めるだけで、特に日本相手だとものすごく余裕できます。ほとんどの日本人はなんかしらさぼってるので。
でもこれ遅いんですよ。相手が投げ返さないのを期待して投げてるから、自分に責任が無く責められない代わりに全体の進みが遅い。年間で見たらなんの結果も出てないとかよくあります。
ということで取締役層としてみれば、キャッチボールにせずに、リリースもしっかりやって、全員笑顔がいい。ほぼ不可能ですけど。


今週のタロットは、キャッチボールをせず、リリースもしっかりやる代わりに修羅場になるのはほぼ確実だと思ってます。
ベトナムの人は正直あんまり根性が無いので、徹夜や休出があまり使えないという現実もあるんで、じゃあどうするかなんですが。
そこで自分がやっちゃう、というカードを出さずにやるというのが、なかなか、難しいです。